Ktouboth
Daf 61a
משנה: אַלְמָנָה נִיזּוֹנֶת מִינִּכְסֵי יְתוֹמִים מַעֲשֶׂה יָדֶיהָ שֶׁלָּהֶן וְאֵין חַייָבִין בִּקְבוּרָתָהּ. יוֹרְשֶׁיהָ הַיּוֹרְשִׁים כְתוּבָּתָהּ חַייָבִין בִּקְבוּרָתָהּ.
Traduction
La veuve est nourrie par les biens des héritiers du défunt; ce qu’elle gagne par ses travaux appartient à ceux-ci, ils ne seront pas chargés des frais de son enterrement, qui seront fournis par les héritiers du douaire.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אלמנה ניזונת מנכסי יתומין. דתנאי כתובה הוא ואת תהא יתבא בביתי ומיתזנא מנכסי ובזמן הזה דכתובה נגבית מן המטלטלין וכך תנאי כתובה:
ואין חייבין בקבורתה. שהרי הבעל חייב בקבורתה מפני שהוא יורש כתובתה ועכשיו שיורשיה גובין כתובתה מן יורשי הבעל הם חייבין בקבורתה ודוקא אם נשבעה על כתובתה קודם שמתה אבל אם לא נשבעה שעכשיו אין היורשין גובין כתובתה על יורשי הבעל מוטל לקברה:
הלכה: מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי שְׁתֵּי נָשִׁים כול'. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. הָדָא אָֽמְרָה. הָהֵן דִּיזִיף מִן תְּרֵין בְּנֵי נַשׁ. אֲתָא תִנְייָנָא אֲמַר לֵיהּ. קוֹמִי פוֹשְׁרִין. אֲמַר לֵיהּ. וְלֵית סוֹפֵיהּ דְּקַדְמַייָא מִשְׁמַע וּמֵיתֵי מִיטְרוֹף. יְכִיל מֵימַר לֵיהּ. פּוֹשְׁרִין. וְאִין טְרַף טְרַף. פִּישֵּׁר מִן. חֲזָקָה שֶׁהָרִאשׁוֹן בָּא וְטוֹרֵף. פִּישֵּׁר מִן הָרִאשׁוֹן. אָמַר רִבִּי פִינְחָס. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יִרְמְיָה וְאָמַר. פִּישֵּׁר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. וְלֹא כָתַב. דְּאִיקְנִי. לֹא אַתְייָא אֶלָּא בְיוֹרֵשׁ. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. אֲפִילוּ בְבַעַל חוֹב. אַתְייָא הִיא בְּהַהִיא דְּלָא כְתִיב. כָּל דְּאִיקְנִי. אוֹ שֶׁאָמַר לֵיהּ. אַל יְהֵא לָךְ פֵּירָעוֹן אֶלָּא מִזֶּה. אָמַר רַב מַתַּנְייָה. אַתְייָא כְּמָאן דָּמַר. לִכְתוּבָּה אֲבָל לֹא לִתְנָיִין. 61a בְּרַם כְּמָאן דָּמַר. בֵּין לִכְתוּבָּה בֵין לִתְנָיִין. הָא חֲזִירָה.
Traduction
Ceci prouve, dit R. Yossé, que si quelqu’un a emprunté à 2 personnes, et le 2e créancier lui propose de s’entendre avec lui pour réclamer le montant de son dû, si le débiteur objectait qu’à la fin le créancier précédent en date pourrait apprendre ce mode de règlement à l’amiable et l’enlever au créancier; ce dernier peut répliquer au débiteur de n’avoir pas à s’en soucier, et de procéder à l’arrangement, car si un autre vient réclamer, c’est à moi, créancier, qu’il devra s’en prendre. Au cas où cet accord est intervenu avec le 2e créancier, il est évident que le 1er créancier a un recours légal envers le créancier et qu’il est en droit de le déposséder de l’immeuble pris; mais quelle est la règle en cas d’entente entre le débiteur et le premier créancier? (Le 2e créancier a-t-il recours au débiteur, ou non)? R. Pinhas répond qu’un fait de ce genre fut soumis à R. Jérémie, qui déclara qu’une telle convention une fois intervenue reste valable (le 2e n’a plus de recours). Mais, objecta R. Yossé, le débiteur ne s’est-il pas engagé par écrit envers le 2e créancier à lui garantir le prêt par les biens qu’il acquerra ultérieurement? Il s’agit du cas où la dette lui incombe par héritage (c’est une dette du défunt, non contractée par l’héritier). Selon R. Hanina, il peut même s’agir d’une dette personnelle; mais on suppose qu’en ce cas le débiteur n’a pas contracté de tels engagements, ou qu’à titre d’hypothèque équivalente à la 1re dette, il ait dit: tu ne pourras être payé que sur ce même bien (déjà engagé).R. Mathnia dit: notre Mishna est conforme à l’avis de celui qui déclare (496)Ci-dessus, (9, 10), fin que la validité du contrat est applicable au douaire seul, non aux détails conditionnels (supplémentaires); tandis que d’après l’avis contraire, d’appliquer le contrat même aux détails secondaires, l’immeuble sera reprise à l’acquéreur et fera retour au créancier.
Pnei Moshe non traduit
גמ' הדא אמרה. ממתני' דאמרי' דהמאוחר טורף מתחלה אע''פ שיחזור המוקדם עליו ויטרוף ממנו ש''מ מי שלוה משני בני אדם ובא ב''ח השני ואמר לו תתפשר עמי להגבות חובי:
א''ל. ואם אומר לו הלוה ולא סוף שיבא הראשון ויטרוף ממך יכול הוא לומר תתפשר עמי ומה בכך ואם יבא המוקדם לטרוף ממני יטרוף:
פישר מן השני. מילתא באפי נפשה היא כלומר אם נתפשר הלוה עם הב''ח מאותר ונתן לו מעות חזקה כו' כלומר זה בודאי הוא שהראשון חוזר על הלוה וטורף ממנו הקרקע:
פישר מן הראשון. אם נתפשר עם הראשון מהו אם יכול הב''ח מאוחר לחזור על הלוה או דילמא דהוי כמו שקנה קרקע אחר שלוה ממנו דחשבינן לה כאלו הגבה לראשון והדר זבנה מיניה ואין המאוחר טורף ממנו:
פישר פישר. כלומר אם נתפשר עם הראשון אין ב''ח האחרון יכול לחזור ולטרוף ממנו:
ולא כתב דאיקני. בתמיה והלא כתב להשני ששיעבד לו כל הנכסים שיקנה אח''כ ולא יהא אלא כאלו הגבה לראשון וחזר וקנה ממנו מ''מ משועבד הוא להשני:
ומשני לא אתייא אלא ביורש. שלא היה חוב שלו אלא מחמא חוב אביו וכיון דחשבינן כאלו הגבה לראשון והדר זבנה מיניה הוי ליה נכסי דקנו יתמי ולא משתעבדי לב''ח:
רבי חנינא. אמר אפילו בב''ח מיתוקמא וכגון שלא כתב להשני דאיקני או דשווי' ניהלי' אפותיקי להראשון שאמר לו אל יהא לך פירעון אלא מזה ולפיכך אין השני יכול לטרוף מזה שלא נשתעבד לו מעולם:
אתייא כמ''ד לכתובה אבל לא לתניין. מתני' דאמרה דמהנה בכותבת ללוקח דין ודברים אין לי עמך כמ''ד לכתובה היא גובה מן המשועבדים אבל לא לתנאי כתובה והיא כתובת בנין דכרין וכן היא פלוגתא בבבלי ריש פרק אע''פ אם כתובת בנין דכרין נגבית מן המשועבדים ומסיק התם כהאי מ''ד:
ברם כמ''ד בין לכתובה וכו'. דגם לכתובת בנין דכרין טורפין מן המשועבדים הא חזירה כלומר הרי בלאו הכי חוזרת מן הלוקח שכתבה לו דלא מהני מה שסילקה עצמה לגבייהו דבנין דכרין:
סליק פירקא בס''ד
הלכה: אַלְמָנָה נִיזּוֹנֶת מִינִּכְסֵי יְתוֹמִים כול'. רַב יְהוּדָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מְצִיאָתָהּ שֶׁלָּהּ. הוֹתִירָה מְזוֹנוֹת. אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁמְּצִיאָתָהּ שֶׁלּוֹ הוֹתִירָה מְזוֹנוֹת שֶׁלּוֹ. אַלְמָנָה שֶׁמְּצִיאָתָהּ שֶׁלָּהּ הוֹתִירָה מְזוֹנוֹת שֶׁלָּהּ. הוֹתִירָה בְלָיוֹת שֶׁלָּהּ. מָה אִם אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁהוֹתִירָה מְזוֹנוֹת שֶׁלּוֹ. הוֹתִירָה בְלָיוֹת שֶׁלָּהּ. אַלְמָנָה שֶׁהוֹתִירָה מְזוֹנוֹת שֶׁלָּהּ. הוֹתִירָה בְלָיוֹת לֹא כָל שֶׁכֵּן. תַּמָּן צְרִיכָא לוֹן לְנִידָּתָהּ. אַף הָכָא צְרִיכָא לוֹן לְנִידָּתָהּ.
Traduction
R. Juda dit au nom de Samuel, ou R. Abahou au nom de R. Yohanan (497)Ci-dessus, (5, 10): la trouvaille faite par la veuve (quoique nourrie par les héritiers) revient à celle-ci; mais à qui est l’excédant de ses revenus d’entretien? (Est-ce à elle ou aux héritiers)? Puisque la trouvaille d’une femme mariée revient au mari ainsi que l’excédant de l’allocation de nourriture par le mari; de même, comme la trouvaille d’une veuve appartient à celle-ci, l’excédant sur sa nourriture lui revient aussi. De plus, le reste de chiffons (provenant d’effets apportés lors de son mariage) appartiennent aussi à la veuve; car, si la femme mariée, dont l’excédant sur les frais de nourriture revient au mari, a droit au reste de chiffons provenant de ses vieux effets, à plus forte raison, ce reste revient à la veuve, qui reçoit l’excédant sur l’allocation pour frais de nourriture. Comme la femme a besoin de ces vieux effets pour se couvrir à l’époque des menstrues, la veuve en a besoin aussi à ce moment.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מציאתה. של אלמנה שלה אע''פ שניזונת מן היתומים דטעמא דתקינו רבנן מציא' האשה לבעלה משום איבה הוא והכא לא שייך האי טעמא דעל כרחן זנים אותה. וכן אמר בבבלי ריש פירקין:
הותירה מזונות. לשון שאלה הוא אם הותירה מזונות למי הן ופשיט לה מדחזינן גבי אשת איש שמציאתה שלו וה''נ מותר מזונות שלו כדאמרינן בפרק אע''פ והשתא באלמנה שמציאתה שלה כן נמי מותר מזונות שלה:
הותירה בליות. מבגדים שהכניסה לו נמי שלה מק''ו מאשת איש:
הותירה בליות שלה. כדאמרינן התם דמותר בלאו' לאשה לכסו' בהן בימי נדתה אלמנה שמותר מזונות שלה ואע''פ שניזונת משל היורשין מותר בליות שהכניסה היא לכ''ש שהן שלה כדמסיק תמן בא''א צריכה לון לבליות לנדתה ואף הכא באלמנה צריכה היא להתכסות בימי נדתה:
רִבִּי אִימִּי בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָה. אַף הִיא אֵינָהּ עוֹשָׂה אוֹתָן דְּבָרִים שֶׁלְּיִיחוּד. מָה הֶן דְּבָרִים שֶׁלְּיִיחוּד. סָכָה לְהוֹן אֶת גּוּפָן וּמְרַחֶצֶת לְהוֹן אֶת פְּנֵיהֶן וּמוֹזֶגֶת לְהוֹן אֶת הַכּוֹס.
Traduction
– R. Imi dit au nom de R. Yossé b. Hanina: quoique le gain des travaux de la veuve appartienne aux héritiers, elle n’est pas tenue d’accomplir pour eux les travaux intimes, exigibles par le mari (498)Ibid, 6. Ce sont: l’action de frotter le corps, ou de laver le visage, ou de mélanger d’eau la coupe de vin.
Pnei Moshe non traduit
אף היא אינה עושה. הא דקאמר במתני' מעשה ידיה שלהן דוקא בשארי מלאכות אבל אין עושה להן דברים של ייחוד והן דברים של חיבה כדמפרש ואזיל סכה כו' דאין עושה אותן מפני שמקרבין להרגל דבר:
וּמוֹסִיפִין לָהּ עַל מְזוֹנוֹתֶיהָ. אֵשֶׁת אִישׁ אֵין לָהּ יַיִן. אַלְמָנָה יֵשׁ לָהּ יַיִן. אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁאָֽמְרָה. יֵצְאוּ מַעֲשֵׂה יָדַיי לִמְזוֹנוֹתַיי. אֵין שׁוֹמְעִין לָהּ. אַלְמָנָה שֶׁאָֽמְרָה. יֵצְאוּ מַעֲשֵׂה יָדַיי לִמְזוֹנוֹתַיי. שׁוֹמְעִין לָהּ.
Traduction
On augmentera au besoin ses frais de nourriture (si c’est reconnu nécessaire). Une femme mariée ne peut pas exiger de vin (499)Ibid, 11; mais une veuve y a droit. Si une femme déclare vouloir se suffire avec le produit de son travail manuel, on ne l’écoute pas; mais si une veuve fait cette déclaration, on l’écoute (et le montant lui servira à cet effet).
Pnei Moshe non traduit
ומוסיפין לה על מזונותיה. כלומר אם היתה רגילה בדברים יתירים מוסיפין לה:
אשת איש אין לה יין. אין פוסקין לה יין כדאמרי' פ' אע''פ גבי המשרה אשתו ע''י שליש אין פוסקין יינות לאשה:
אלמנה יש לה יין. והיינו ברגילה כדאמר בבבלי שם דף ס''ה גבי דביתהו דאביי:
אין שומעין לה. ובבבלי מסקינן הילכתא כרב הונא דאמר יכולה האשה שתאמר איני ניזונת ואיני עושה ואפשר דה''ק אפילו למ''ד באשת איש אין שומעין לה אלמנה שאמרה יצאו מעשה ידי למזונותיי שומעין לה שהמזונות לתקנתה נתקנו:
Ktouboth
Daf 61b
משנה: אַלְמָנָה בֵּין מִן הָאֵירוּסִין בֵּין מִן הַנִּישּׂוּאִין מוֹכֶרֶת שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מִן הַנִּישּׂוּאִין מוֹכֶרֶת שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין מִן הָאֵירוּסִין לֹא תִמְכּוֹר אֶלָּא בְּבֵית דִּין מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָהּ מְזוֹנוֹת וְכָל שֶׁאֵין לָהּ מְזוֹנוֹת לֹא תִמְכּוֹר אֶלָּא בְּבֵית דִּין.
Traduction
La veuve peut vendre les biens de l’héritage (505)Pour se nourrir, ou se faire restituer le douaire, en dehors du tribunal (506)Selon M Rabbinowicz, Législation civile du T, p 282 n, ce n'est pas sans l'autorisation du tribunal, mais avec dispense des formalités de procédure, que le mari soit mort après le mariage, ou après les fiançailles. R. Simon dit: si elle est devenue veuve après le mariage, elle peut vendre en dehors du tribunal (507)Devant pourvoir à sa nourriture, elle n'a pas à souffrir de privations jusqu'après la vente judiciaire (assez longue); mais si elle est devenue veuve de suite après les fiançailles, elle ne peut vendre que par le tribunal, car dans ce cas elle n’a pas droit à la nourriture sur les biens de l’héritage, et les veuves qui n’ont pas ce droit (508)Qui vendent seulement pour avoir le douaire ne peuvent vendre que par devant tribunal.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בין מן האירוסין. שאין לה מזונות ומוכרת לכתובה:
בין מן הנשואין. שהיא מוכרת למזונות מוכרת שלא בב''ד כלומר שלא בב''ד מומחין ומ''מ צריכה למכור בפני שלשה שיהיו בקיאין בשומת קרקע:
ר''ש אומר מן הנשואין. שהיא מוכרת למזונות מוכרת שלא בב''ד שאי אפשר לה להיות יושב' ומתענה עד שיזדקקו לה ב''ד אבל מן האירוסין שאין מכירתה אלא לכתובה לא תמכור אלא בב''ד ואין הלכה כר''ש:
הלכה: אַלְמָנָה בֵּין מִן הָאֵירוּסִין בֵּין מִן הַנִּישּׂוּאִין כול'. מִיסְבַּר סְבַר רִבִּי שִׁמְעוֹן. בִּמְזוֹנוֹת הַדָּבָר תָּלוּי. פָּסַק לָזוּן מִן הָאֵירוּסִין מוֹכֶרֶת שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין. פָּסַק לָזוּן מִן הַנִּישּׂוּאִין לֹא תִמְכּוֹר אֶלָּא בְּבֵית דִּין. דִּבְרֵי חֲכָמִים. רִבִּי אָחָא רִבִּי חִינְנָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. חַס הוּא אָדָם עַל כְּבוֹד אַלְמָנָתוֹ בֵּין מִן הָאֵירוּסִין בֵּין מִן הַנִּישּׂוּאִין.
Traduction
Comme R. Simon est d’avis que la libre faculté de vente par la veuve dépend du droit d’être nourrie, il a décidé que la veuve nourrie par le mari dès les fiançailles pourra vendre en dehors du tribunal, tandis que celle qui n’avait pas été nourrie même après le mariage définitif ne pourra vendre que par devant le tribunal. Selon l’avis des Sages au contraire, dit R. Aha ou R. Hinena au nom de R. Yohanan, il n’y a pas de distinction entre la veuve dont le mari est mort après les fiançailles et celle qui l’est après les fiançailles: l’homme à souci de l’honneur de sa future, soit qu’il la laisse veuve après les fiançailles, soit après le mariage (et il évitera de la faire rougir par une vente devant la justice).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מיסבר סבר ר''ש. כלומר לטעמא דר''ש דסבר במזונות הדבר תלוי וכל שיש לה מזונות מוכרת שלא בב''ד והילכך אם פסק עמה לזון מן האירוסין מוכרת שלא בב''ד:
פסק שלא לזון מן הנשואין גרסי'. וכן בנשואין אם פסק עמה שלא לזון אותה לא תמכור אלא בב''ד דבמזונות הדבר תלוי:
דברי חכמים כלומר ומה טעם לדברי חכמים דלא מחלקין בין מן האירוסין למן הנשואין וקאמר ר' אחא דה''ט מפני שחס על כבוד אלמנתו בין שהיא מן האירוסין בין מן הנשואין ואין אדם רוצה שתתבזה אלמנתו בב''ד. וכן אמר ר' יוחנן ה''ט בבבלי דף צ''ז:
רַב יְהוּדָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. הַמּוֹחֶלֶת כְּתוּבָּתָהּ לִיתוֹמִים נִיזּוֹנֶת מִשֶּׁלָּהֶן. וְקַשְׁיָא. אִילּוּ אִשָּׁה שֶׁאֵין לָהּ כְּתוּבָּה שֶׁמָּא אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת. אִשָּׁה שֶׁאֵין לָהּ כְּתוּבָּה יֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת. בְּרַם הָכָא לֹא דַיֶיךָ שֶׁמָּֽחְלָה לִיתוֹמִין כְּתוּבָּתָהּ אֶלָּא שֶׁאַתָּה מְבַקֵּשׁ לְהַבְרִיחָהּ מִמְּזוֹנוֹתֶיהָ.
Traduction
R. Juda dit au nom de Samuel: même la veuve qui abandonne aux orphelins le montant du douaire devra être nourrie par eux. Mais, fut-il objecté, est-ce à dire qu’une femme dépourvue de douaire a droit à la nourriture? -Non, d’ordinaire la femme dépourvue de douaire n’est pas nourrie; seulement ici, on doit tenir compte de ce qu’elle abandonne son bien aux orphelins, et ne pas y ajouter la privation de nourriture.
Pnei Moshe non traduit
המוחלת כתובתה ליתומים. אע''פ כן היא ניזונת משלהם:
וקשיא. לן עלה אילו אשה שאין לה כתובה שמא יש לה מזונות בתמיה דהא כל שאין לה כתובה אין לה תנאי כתובה ומשני ודאי בעלמא אשה שאין לה כתובה אין לה מזונות:
ברם הכא לא דייך וכו' להבריחה ממזונותיה. בתמיה דאין לך משיב רעה תחת טובה מזה והילכך ניזונת משלהן:
רַב אָמַר. הַמֵּת אָמַר. אַל תְּקַבְּרוּנִי. נִקְבַּר בִּצְדָקָה. רִבִּי אִימִּי בְעָא. וְכִי עָלָת עַל דַּעְתָּךְ שֶׁיְּהוּ אֲחֵרִים מִתְפַּרְנְסִין מִשֶּׁלּוֹ וְהוּא נִקְבַּר בִּצְדָקָה. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רַב. יוֹרְשֵׁיהָ הַיּוֹרְשִׁין כְתוּבָּתָהּ חַייָבִין בִּקְבוּרָתָהּ. פָּתַר לָהּ בְּשֶׁיָּֽרְשׁוּ קַרְקַע. כְּהָדָא דְתַנֵּי. הִנִּיחַ עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת וּשְׁטָרוֹת וּמְטַלְטְלִין. כָּל הַקּוֹדֵם בָּהֶן זָכָה וַהֲלָהּ נִקְבַּר בִּצְדָקָה. מִפְּנֵי שֶׁקָּדַם וְתָפַס. הָא אִם לֹא קָדַם וְתָפַס מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ. פָּתַר לֵיהּ בְּאוֹמֵר. קִבְרוּנִי. כְּהָדָא דְאָמַר רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רַבָּנִין. נִקְבַּר הַמֵּת וְלֹא אָמַר. קִבְרוּנִי. אַף עַל פִּי שֶׁקָּֽדְמוּ אֲחֵרִים וְתָֽפְשׂוּ מוֹצִיאִין מִיָּדָן. בְּשֶׁתָּֽפְסוּ קַרְקַע. וְהָא דְאַתְּ אָמַר. מוֹצִיאִין מִיָּדָן. בְּשֶׁתָּפַס קַרְקַע. אֲבָל בְּשֶׁתָּֽפְסוּ 61b מְטַלְטְלִין אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָן. בְּמִלְוֶה בְעֵדִים. אֲבָל בְּמִלְוֶה בִשְׁטָר בֵּין שֶׁתָּֽפְסוּ קַרְקַע בֶּין שֶׁתָּֽפְסוּ מְטַלְטְלִין אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָן. דְּאָמַר רִבִּי אַבָּא בַּר רַב הוּנָא. עָשׂוּ דִבְרֵי שְׁכִיב מְרַע כְּבָרִיא שֶׁכָּתַב וְנָתַן. וְהוּא שֶׁמֵּת מֵאוֹתוֹ הַחוֹלִי. הָא הִבְרִיא לֹא. וּבִמְסַיַיֵם וְאוֹמֵר. תְּנוּ שָׂדֶה פְלוֹנִית לִפְלוֹנִי. אָמַר. תְּנוּ שָׂדֶה פְלוֹנִית לִפְלוֹנִי. כְּמִי שֶׁסִּיֵּים. אוֹ עַד שֶׁיֹּאמַר. חֶצְייָהּ בַּצָּפוֹן וְחֶצְייָהּ בַּדָּרוֹם. רִבִּי יוּדָן בָּעֵי. אָמַר שָֽׂרְפוּנִי וְעִבְדוּ בִי עֲבוֹדָה וּתְנוּ חֲצִי שָׂדֶה פְלוֹנִית לִפְלוֹנִי. אִם אֵין שׂוֹרְפִין אֵין נוֹתְנִין. רִבִּי חַגַּיי בְעָא. שְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר. יָזוּנוּ בְנוֹתַיי. בְּלֹא כָךְ אֵין בְּנוֹתָיו נִיזּוֹנוֹת. לֹא צוּרְכָא דְלֹא. מָהוּ שֶׁיִּזּוֹנִי מִן הַמְשׁוּעְבָּדִין וּמָהוּ שֶׁיִּזּוֹנִי מִן הַמְטַלְטְלִין. רִבִּי יוּדָן ברח לנוי אָתָא עוֹבְדָה קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. שְׁכִיב מְרַע שֶׁאָמַר. יִינָֽתֵנוּ אוֹתִיּוֹתָיו לִפְלוֹנִי. אָמַר לֵיהּ. אֵין שְׁכִיב מְרַע מְזַכֶּה אֶלָּא בִדְבָרִים שֶׁהֵן נִקְנִין אוֹ בִשְׁטָר אוֹ בִמְשִׁיכָה. וְאֵילּוּ נִקְנִין בִּמְשִׁיכָה וּבִשְׁטָר. כְּהָדָא דְתַנֵּי. סְפִינָה נִקְנֵית בִּמְשִׁיכָה. דִּבְרֵי הַכֹּל. רִבִּי נָתָן אוֹמֵר. סְפִינָה וְאוֹתִיּוֹת נִקְנִין בִּמְשִׁיכָה וּבִשְׁטָר. כָּתַב וְלֹא מָשַׁךְ מָשַׁךְ וְלֹא כָתַב לֹא עָשָׂה כְלוּם עַד שֶׁיִּכְתּוֹב וְיִמְשׁוֹךְ.
Traduction
Rav dit: si un mourant recommande de ne pas l’enterrer à ses propres frais, on l’enterrera aux frais de la caisse de bienfaisance. Mais, objecta R. Imi, est-il admissible que d’autres (les héritiers) jouissent de ses biens, tandis qu’on l’enterre par charité? (Donc, on n’obéit pas à cet ordre). Notre Mishna n’est-elle pas opposée à l’avis de Rav, en disant: ''Ceux qui héritent du douaire de la femme sont tenus de pourvoir à son enterrement''? (Ce devoir n’incombe-t-il pas aussi à tous les héritiers)? -Non, car Rav explique notre Mishna au cas où l’héritage se compose d’immeubles; tandis que le cas mis en question par Rav suppose un héritage de biens mobiliers. Mais ne peut-on pas lui opposer cet enseignement (500)Tossefta à ce traité, ch 9: Si un défunt laisse après lui divers biens, des esclaves, des servantes, des créances et des objets mobiliers, de quoi faire face au douaire de la veuve et aux demandes des créanciers, les biens enlevés par les ayants-droit sont acquis à ceux qui le sont, et le mort (à défaut d’argent restant) sera enterré par charité; or, en cas de prise préalable seulement, l’enterrement se fera de telle sorte, tandis qu’en cas de prise ultérieure, on leur reprend ces biens afin de pourvoir à l’enterrement (contrairement à Rav)? -C’est que, répondit Rav, ceci s’explique encore au cas où le mourant a prescrit qu’on l’enterre en prenant de ses biens (la prise de possession par les créanciers est alors annulée). Mais ne peut-on lui objecter ce qu’a dit R. Yossé au nom des autres rabbins que, même à défaut d’ordre par le mourant de l’enterrer en prenant de ses biens, la prise de possession par d’autres personnes ne leur servira pas, et on leur reprendra leur prélèvement indu, afin de payer les frais d’enterrement? C’est vrai pour la prise de possession d’un terrain (même sans ordre préalable); en ce cas, on opère la reprise (501)''Pour des biens meubles au contraire, non pris, l'héritage paiera les frais, non en cas de prise préalable de ces meubles; tandis que Rab suppose l'ordre du mourant de ne pas l'enterrer à ses frais; alors, nul de ses biens, pris ou non, ne servira à cet effet''. Quant à ce qui a été dit, qu’à défaut d’ordre formel du mourant, on reprend seulement l’immeuble qu’un créancier aurait saisi indûment, mais on ne lui reprend pas les biens mobiliers qu'il aurait pris, c’est une distinction applicable à celui qui a accordé un prêt verbal, par devant témoins tandis que le prêteur sur contrat, qui aurait saisi, soit un terrain, soit des biens mobiliers, n’a plus à les rendre. – R. Aba b. R. Houna explique ainsi l’avis de Rav (d’écouter le mourant qui laisse l’ordre de ne rien dépenser pour l’enterrer): On considère les paroles d’un homme mortellement malade comme le testament écrit d’un homme sain (502)''J, traité (Pea 3, 9); traité (Gitin 1, 6) ( 43d)'', donnant ses biens. Toutefois, c’est seulement vrai si le moribond meurt de ce mal; mais s’il recouvre la santé (ne fût-ce que momentanément), on n’en tient pas compte. Encore doit-il s’agir d’un fait déterminé, d’avoir destiné p. ex. tel champ à tel ou tel. S’il a seulement parlé de la moitié d’un champ, sans spécifier le côté, est-ce valable, ou faut-il qu’il préciser la moitié sise au Nord, ou celle du Sud? De même, demanda R. Judan, si le moribond a ordonné d’allumer un feu pour lui, ou d’opérer en son honneur tel travail, puis de faire don de la moitié d’un champ à tel ou tel, ce don est-il indépendant ou non, de l’accomplissement des précédents ordres? (Question non résolue). R. Hagaï demanda quel compte il faut tenir de l’ordre d’un moribond de nourrir ses filles après son décès? Mais, sans cela, n’ont-elles pas droit à la nourriture? En effet, cela va sans dire; on veut seulement savoir si elles seront nourries par les revenus des immeubles, ou par les biens mobiliers (503)L'ordre du défunt leur procure-t-il cet avantage exceptionnel?? R. Judan s’enfuit à Noy (ou Nawa), et le fait suivant fut soumis à R. Yossé, à savoir si l’ordre donné par un moribond de rendre à un tel son contrat de dette sera suivi. -Non dit-il, un moribond ne peut mettre quelqu’un en possession que d’objets qui s’acquièrent, soit par un contrat, soit par la prise (la traction); tandis qu’un contrat doit être acquis des 2 façons. Ainsi, il a été enseigné (504)''Tossefta en Qidushin ch 1; B, traité Baba Batra af 76'': On acquiert un bateau en l’attirant; selon R. Nathan, un bateau ou un contrat sera acquis par la traction ou par un écrit de vente; à défaut de réunion des 2 procédés, la cession est nulle.
Pnei Moshe non traduit
אל תקברוני. מנכסיי שומעין לו ונקבר מן הנדקה:
וכי עלת על דעתך. שיניח ליורשיו נכסים שיהיו מתפרנסין משלו והוא נקבר מן הצדקה בתמיה אלא אין שומעין לו דלאו כל כמיני' שיעשיר את בניו ויפיל עצמו על הציבור וכן מסיק לרב מתנה בבבלי פ' נערה דף מ''ח:
יורשי' היורשין כתובתה חייבין בקבורתה. וה''נ יורשיו יהו חייבין וקשיא לרב:
פתר לה. רב למתני' בשירשו קרקע ולפיכך חייבין בקבורתה והא דאמר רב בשלא הניח אלא מטלטלין והילכך זכו בהן היורשין:
כהדא דתני. קושיא היא דהא תני בתוספתא והבאתי' בריש פירקין דלעיל והכי איתא התם מי שמת והניח נכסים ומטלטלין ויצאה עליו כתובת אשה ובעל חוב כל הקודם בהן זכה והוא נקבר מן הצדקה:
מפני שקדם ותפס. וטעמ' שקדם ותפס הא לאו הכי מוציאין מידן לקבורה וקשי' לרב דהא קתני נמי מטלטלין:
פתר לה. להבריית' דמיירי באומר קברוני מנכסיי:
כהדא. והא אכתי קשי' מן הדא דאמר ר' יוסי בשם רבנן דאפי' לא אמר קברוני מוציאין מידן ואע''פ שקדמו ותפסו ומשני התם בשתפסו קרקע שהחזיקו בקרקע והילכך מוציאין מידן ואפי' לא אמר קברוני והאי ברייתא דלעיל מיירי באומר קברוני והילכך במטלטלי אם לא תפסו מוציאין מהן לקבורה ואם תפסו אין מוציאין מידם והא דרב באומר אל תקברוני והילכך אפי' לא תפסו אין מוציאין אלא נקבר מן הצדקה:
והא דאת אמר כו'. אסוקי מילתא היא הא דאמרינן בשלא אמר קברוני דוקא בשתפס קרקע מוציאין אבל תפסו מטלטלין אין מוציאין היינו דוקא במלוה בעדים אם הב''ח שתפס לא היה אלא מלוה ע''פ אבל אם היה מלוה בשטר אפי' תפס מטלטלין אין מוציאין מידו:
דאמר ר' אבא. אדלעיל קאי דטעמא אם אמר אל תקברוני שומעין לו דאמר ר' אבא עשו דברי שכ''מ כבריא שכתב ונתן דקי''ל דברי שכ''מ ככתובין ומסורין דמו:
והוא שמת מאותו חולי. דוקא אם מת מאותו חולי שצוה הא הבריא אפי' אח''כ מת לא כדאמרי' בפ' מי שמת דמתנת שכ''מ אם עמד חוזר אבל אם לא הבריא אפי' ניתק מחולי לחולי ומת אומדין אותו אם מחמת חולי הראשון מת מתנתו קיימת כדאמרינן בגיטין פ' מי שאחזו:
ובמסיים. ודוקא באומר דבר מסויים שאמר תנו שדה פ' לפלוני:
אמר תנו חצי וכו' גרסי'. בעיא היא אם סגי בהא דאמר תנו חצי שדה פ' והוי דבר מסויים או עד שיאמר חצייה וכו' כלומר עד שיסיים לו גם חצי:
שרפוני. עשו עלי שריפה או עבדו עלי עבודה פלונית ותנו חצי שדה לפלוני מהו אם אמרינן דהוי כתולה מתנתו בדבר אם יקיימו וה התנאי נותנין ואם לאו אין נותנין או דילמא דכה''ג לא הוי כתולה בדבר דלא שייכא מתנה לפלוני בדבר זה אלא כמצוה שני דברים הוא עשו עלי שרפה וגם תתנו ואע''פ שאין שורפין נותנין ולא איפשיטא:
שכיב מרע שאמר יזונו בנותיי. מנכסיי מהו ומתמה הש''ס בלא כך אין בנותיו ניזונות הא מתנאי כתובה הוא:
לא צריכא דלא וכו'. לא צריכא הא דקא מיבעיא לן אלא מהו שיזונו אף מן המשועבדין משום דקי''ל אין מוציאין למזון האשה והבנות מן המשועבדין ואם אמרינן מכח צוואתו ייפה כחן שיזונו אף מן המשועבדין:
ומהו שיזונו מן המטלטלין. דקי''ל מדינא דגמרא אין הכתובה ולא תנאי כתובה נגבית מן המטלטלין ומהו דנימא שייפה כחן שיזונו אף מהמטלטלין:
לנוי. שם מקום והיה שם ר' יוסי:
אותיותיו. שטרותיו לפלוני דבבריא קי''ל דאין שטרות נקנין אלא בכתיבה ומסירה ובשכ''מ מהו אם אמרינן נמי לענין זה דברי שכ''מ ככתובין ומסורין הן:
אין שכ''מ מזכה אלא בדברים שהן נקנין. בבריא או בשטר או במשיכה לאפוקי אלו שטרות שהן נקנין במשיכה ובשטר דוקא. אבל בבבלי פ' מי שמת דף קנ''א קאמר התם גבי מלוגא דשטרי דבשכ''מ אע''פ שלא ימשך קנה:
כהדא דתני. בתוספתא ומייתי לה בבבלי פ' המוכר את הספינה דף ע''ו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source